Служба поддержки работает онлайн круглосуточно

8(800) 505-93-34

Бесплатный звонок ( с 7:00 до 15:00 пн. – пт.)

Как создать сайт на нескольких языках

Если немного переиначить известную фразу под современные реалии, то «плох тот бизнес, который не стремится стать международным». Предлагая продукт, сервис аудитории разных стран, как обойтись без переводчика, оптимизировать контент, чтобы он стал понятным любому иностранцу, попадающему в сферу интересов конкретного проекта? Ответ прост: создать мультиязычный сайт.

Тенденции в области мультиязычности периодически меняются, но есть определенная основа, с которой все начинается, о которой рекомендуется иметь представление. Поэтому предлагаем вместе с нами пройтись по ключевым моментам.

Зачем и кому нужно создавать мультиязычный сайт

Определимся, что подразумевается под термином «мультиязычный сайт». Это веб-ресурс, текстовое содержание которого переведено на несколько языков. Выбору нужного языка помогает специальная кнопка на странице. Создается портал для охвата аудитории зарубежных стран при продвижении там продукта, услуги.

Хочется уточнить: не каждому бизнес-проекту потребуется мультиязычный сайт. Чтобы разработать такой ресурс, нужны веские основания, так как поддержка контента на нескольких языках занимает много сил, времени.

Чаще всего, сделать мультиязычный сайт – прерогатива крупных организаций в формате B2B, второе место по частоте занимают площадки новостей, онлайн-магазины, различные блоги.

Как сделать несколько языков на сайте: 3 способа

Различают 3 основных способа сделать мультиязычный сайт. Рассмотрим каждый с точки зрения плюсов и минусов.

Подкаталоги языков на сайте

Один из популярных способов – сделать мультиязычный сайт, базируясь на использовании подкаталогов языков. Вариант предоставляет большие преимущества при продвижении интернет-бизнеса, прост в исполнении.

Все действия производятся на основе общего домена, поэтому ссылочная масса результативно распределяется по всем страницам. Варианты документации на различных языках имеют тот же уровень доверия, что и проект. Это положительно влияет на местонахождение в поисковой выдаче. Еще одно преимущество – быстрая индексация. Очередная «плюшка» – исчезает потребность в создании отдельного варианта sitemap, версии для различных языков являются составной частью данной площадки.

Способ, основанный на подкаталогах языков, комфортен тем, что все модификации, возможные изменения можно сделать на имеющихся страницах одновременно. Иными словами, добавление дополнительной функции в русскоязычном сегменте распространится на остальные группы языков.

Такой подход к разделению оптимален для бизнеса, который планирует охватить не два языка, а намного больше.

Если рассматривать реализацию с практической точки зрения, то чаще всего применяется автоматизация, использование определенных модулей, создающих категории под содержимое на другом языке. Многие расширения предоставляют возможность автоматически перевести тексты. Если такая функция не предусмотрена, то поможет плагин машинного перевода.

Субдомены для разных языковых версий

Субдомены (поддомены) можно использовать для разработки отдельных вариантов веб-площадки внутри основной платформы. В таком случае версия, созданная для определенного языка, отделяется в адресной строке точкой перед началом основного наименования, например: kz.aliexpress.com.

Такой подход к созданию мультиязычного сайта – добрая середина между полноценным веб-ресурсом и использованием определенных разделов. В связи с этим имеются некоторые особенности, которые необходимо учитывать. Если говорить о технической стороне – реализация не так трудна, затратна, как вариант с разными доменами (о нем расскажем ниже).

Способ с использованием поддоменов – самостоятельная площадка со своей базой данных. Структура нуждается в значительных ресурсах для оптимизации, в отличие от ситуации с созданием папок или разделов. Кроме базовых работ, для субдоменов нужно предусмотреть отдельные robot.txt, sitemap.xml.

Перераспределение ссылочной массы между основным ресурсом и поддоменами не так эффективно, поэтому рекомендуется проводить грамотную перелинковку.

Чтобы положительно влиять на пользовательский опыт, практикуется настройка специального скрипта, способного распознавать IP пользователей, направлять их на страницу с нужным языком.

Сделать мультиязычный сайт по схеме домен + субдомен – значит получить ряд преимуществ:

  • иметь возможность перенести данные на отдельную площадку;
  • уменьшить нагрузку на основной проект;
  • улучшить скорость загрузки.

Хотелось бы упомянуть, что при рассматриваемом способе упрощается сбор аналитики, так как не нужно сегментировать данные. Счетчик настраивается для всего субдомена.

Свой домен для каждого языка

Способ заключается в том, чтобы сделать мультиязычные сайты под определенные языковые локации. Такое решение будет лояльно воспринято поисковыми системами, создаст удобства для посетителей. Среди очевидных преимуществ, сложность кроется в техническом исполнении и повышенных расходах.

Компания создает отдельный ресурс под каждую аудиторию, говорящую на определенном языке. С помощью доменных зон можно определить, на какую локализацию рассчитан контент (.fr, .kz, .ru).

Если говорить о подобном способе в разрезе SEO, то преимущества заключаются в автономности онлайн-проектов, их независимости при продвижении. Поисковые машины успешнее ранжируют вебы на национальных доменах. Но здесь следует учитывать, что поддержание многоязычности – неподъемная ноша для тех, кто не обладает достойным бюджетом.

Для того чтобы сделать сайты, необходимо купить несколько доменных имен, учесть затраты на будущее администрирование, отдельное СЕО-продвижение. Значительные расходы готовы нести только большие международные корпорации, с внушительной финансовой подушкой.

Как сделать несколько языков на сайте: 3 способа.
Image by freepik.

Что еще учесть при создании мультиязычного сайта

Сделать мультиязычный сайт, охватить большое количество языков – не венец работы. Существуют ряд нюансов, на который рекомендуется обратить внимание.

Настройка атрибута hreflang

Данный атрибут позволяет поисковикам идентифицировать варианты вебов на различных языках. Игнорирование данного атрибута приведет к тому, что платформы Гугл, Яндекс примут страницы с переводом за дубли, это негативно отразится на SEO. Правильно заданный hreflang поможет избежать не только такой ситуации, но и предоставит некие плюсы при локальном ранжировании. Поисковики будут генерировать выдачу с учетом настроек языков и местонахождения пользователей.

Применение указанной разметки – базовая необходимость для любого способа организации мультиязычности на сайте.

Работа с XML-картой сайта

Поставить в известность поисковиков о локализованных вариантах веб-страниц можно посредством Sitemap. В его файл добавляется элемент с указанием URL документа. Языковые, региональные линки прописываются в дочерних тегах.

Оптимизация тегов

Работа по правильной локализации тегов – аспект, влияющий на качественность СЕО мультиязычного сайта. Идеальный вариант – доверить адаптацию Description, Title, H1-H4 профессионалу. Неправильно составленные, они могут ухудшить CTR, отразиться на поведенческих характеристиках пользователей, будут расцениваться поисковиками как спам. Это создаст проблемы для СЕО-продвижения проекта.

Владельцам онлайн-бизнеса, не имеющим возможности направить часть бюджета на перевод, проверку метатегов, рекомендуется составлять небольшие заголовки/подзаголовки, чтобы избежать явных ошибок при машинном переводе. Наличием Description в подобном варианте лучше пренебречь. Если вы предполагаете, что определенные теги способны собрать больший объем трафика, дайте сделать переводы на другие языки специалисту-переводчику.

Перевод меню и контента на сайте

Создавать разнообразие языков на своем проекте бессмысленно, если страницы будут незаполненными. Для корректного заполнения страниц текстом лучше всего воспользоваться услугами профессионального переводчика. Если это не представляется возможным, существует машинный перевод.

Повысить качество переводимых текстов, избежать проблем с читабельностью, рекомендуется придерживаться следующих правил:

  1. Максимально уменьшить объем статей на переводимой странице. Как показывает практика, текст из примерно 150-160 слов обеспечивает попадание ресурса в индексацию. Этого же количества хватит для размещения 2-3 ключевиков.
  2. Для беспроблемного осуществления перевода стремитесь предельно упростить синтаксис исходника, использовать простенькие, недлинные предложения.
  3. Текст целесообразно переводить отдельными абзацами, это обеспечит лучшие результаты.
  4. Перед переводом текста на иностранный язык важно проверить ошибки, опечатки в исходнике. В ином случае алгоритмы не распознают некоторые слова, оставят их прежнее написание.

Хотелось бы напомнить: мультиязычность предполагает оформление интерфейсов на всех необходимых языках. Если этим пренебречь, то пользователям будет трудно или невозможно нормально взаимодействовать с онлайн-проектом. Это может существенно отразиться на их поведении, быстром уходе со ресурса. Такая ситуация может привести к негативному влиянию на ранжирование.

При проведении языковой адаптации необходимо проверить структуру самой площадки, определить, какие страницы несут в себе локальную информацию, не интересную другим языковым, региональным группам пользователей. Такой контент не стоит переводить (проведение акций в определенной области, предложения местного значения и т. д.).

Заключение

Если вы решили сделать мультиязычный сайт, то оцените его перспективы:

  • насколько хорошо на него будут реагировать поисковые роботы;
  • есть ли необходимость делить контент для аудитории с разными языками;
  • будет ли возможность при необходимости сделать дополнительные финансовые вливания.

От анализа этих аспектов зависит, какой путь будет оптимален для создания многоязычного ресурса.